O fascínio pela família real, o uso do sistema métrico e o imperativo cultural para reservar tempo para o chá não são as únicas coisas que os americanos acham desconcertante sobre a vida do outro lado da lagoa. De fato, talvez a coisa mais confusa da cultura britânica para os americanos seja a linguagem que supostamente compartilhamos. Muitos u.K. Termos de gíria são irreconhecíveis na América, como os 10 termos abaixo. (Alerta de spoiler: "calças" nem sempre é o que você pensa que são!)
De acordo com a BBC America, esta gíria é a versão britânica de "Dibs."No U.K., você apenas proclamaria "bagsy" em vez disso. E, semelhante ao sistema "dibs" no U.S., Uma vez que uma pessoa pronuncia "bagsy" em várias circunstâncias diferentes, nenhuma exceção é concedida àqueles que eram lentos demais para chamar a palavra primeiro. AE0FCC31AE342FD3A1346EBB1F342FCB
Exemplo: "Bagsy no banco da frente!"
Para aqueles que não estão familiarizados com o termo "chinwag", é usado no lugar da palavra "bate -papo" no u.K. Então, quando você vai ter um "chinwag" com alguém, você está simplesmente planejando conversar com eles.
Exemplo: "Acho que é hora de ter um chinwag com seu professor sobre o seu último boletim."
Se uma pessoa britânica já pediu para você apontá -lo para o "Cashpoint" mais próximo, você provavelmente respondeu com um olhar de confusão, em oposição às direções utilizáveis. Para garantir que você esteja preparado para o seu próximo encontro relacionado ao dinheiro com um britânico, saiba que o Macmillan Dictionary define "CashPoint" como um caixa eletrônico.
Exemplo: "Eles não aceitam cartões de crédito, então vamos acertar a caixa antes de seguirmos para o pub."
Você provavelmente nunca ouviu essa gíria britânica proferida na América por uma razão muito sólida-o que é descrito simplesmente não existe fora do u.K. De acordo com Merriam-Webster, um "chav" é um jovem, especificamente na Grã-Bretanha, conhecido por "se envolver em um comportamento agressivamente loutismo, especialmente quando em grupos e por usar jóias chamativas e roupas casuais atléticas (como trajes e bonés de beisebol)."
Exemplo: "Não deixe todas essas correntes de ouro enganar você-ele é apenas mais um chav sem ambição."
Como não há tradução fácil para a palavra britânica "kip", seu uso é confuso para a maioria dos americanos. Como explica as palavras mundiais, o povo britânico usa o "kip" para explicar uma variedade de atos que envolvem dormir. Pode ser usado em vez de "cochilo" ou como um meio de descrever um período mais longo de sono.
Exemplo: "Eu realmente poderia usar um kip rápido antes do meu treino."
Em vez de simplesmente chamar algo de "fácil", os britânicos usam o termo "Doddle."De acordo com o Dictionary Collins," Doddle "é um substantivo usado para indicar que algo está sem esforço. Então, quando você diz que algo é um "Doddle", você está apenas dizendo que é um pedaço de bolo.
Exemplo: "Esta entrevista de emprego certamente será um Doddle."
Na América, "Plonk" pode se referir ao som que ocorre quando algo é atingido ou arrancado. No entanto, do outro lado da lagoa, o termo significa algo totalmente diferente: vinho barato ou inferior.
Exemplo: "Neste ponto, o único vinho que eu posso pagar é aquele mercearia horrível plonk."
Embora os americanos ainda não tenham encontrado uma palavra para descrever sucintamente um pedaço de carne de porco de café da manhã em fatias perfeitamente, os britânicos têm essa realização culinária coberta. De acordo com o Dicionário de Cambridge, "Rasher" é outra palavra para descrever uma fina fatia de bacon.
Exemplo: "Minha parte favorita deste café da manhã é a enorme pilha de resumes."
Não, este termo britânico não tem nada a ver com equipamentos de costura. De acordo com o Dictionary Collins, "Bobbins" é um substantivo plural que se refere a um "assunto sem valor ou de qualidade inferior."Este termo é derivado da frase de gíria de rima Cockney" Bobbins de algodão ", que significa" podre."
Exemplo: "Esse filme era bobbins. Eu não posso acreditar que tudo foi um sonho no final!"
Na Grã -Bretanha, "calças" vão além de sua definição americana para se tornar um substantivo (que significa "cuecas") e um adjetivo (referindo -se a algo que é simplesmente "lixo"), de acordo com o dicionário urbano.
Exemplos: (substantivo) "Eu tive um pesadelo que apareci para trabalhar apenas nas minhas calças."(Adjetivo)" Sua opinião é calça."
E se você quiser mais conhecimento de etimologia, aqui estão as histórias de fundo chocantes para palavras comuns que você usa o tempo todo.
Para descobrir segredos mais incríveis sobre como viver sua melhor vida, clique aqui para nos seguir no Instagram!