As palavras e frases que compõem o vocabulário médio do americano podem parecer relativamente fáceis de entender para aqueles nascidos nos Estados Unidos. Mas a arte de "falar americano" pode parecer praticamente impenetrável para estrangeiros. Isso é particularmente verdadeiro para os britânicos, cuja versão do idioma inglês foi aperfeiçoada ao longo dos séculos. Claro, americanos e britânicos compartilham muitas palavras, mas não todo um. Na tentativa de quebrar o u.K.-você.S. Disparidade da linguagem, compilamos uma lista de palavras americanas que não fazem sentido para nossos vizinhos do outro lado da lagoa. (Não se preocupe, os britânicos-temos traduções úteis para impedir que você se perdesse completamente).
Convide seu amigo britânico para sua despedida de solteiro ou despedida de solteiro e eles podem não saber o que embalar, para onde você está indo ou mesmo o que está sendo comemorado. Em vez de usar os termos "Bachelorette" ou "Bachelor" para descrever a celebração que marca o fim de sua única pessoa, os britânicos preferem chamar seus presos masculinos e femininos de "vencedores" e "galinhas", respectivamente. Um "Stag Do" é uma despedida de solteiro, enquanto uma "galinha" é a equivalente feminina, de acordo com a BBC.
Exemplo: "Antes de você se casar, estou jogando para você uma festa de despedida épica!"
Esse americanismo, usado no lugar da palavra "dólar", não é provável que você ouça do outro lado da lagoa. Isso se deve principalmente ao fato de que um "buck" se refere apenas à moeda dos Estados Unidos, não à libra britânica.
Exemplo: "Você pode me emprestar um dinheiro para a máquina de venda automática? Eu não tenho dinheiro comigo."
Em vez de se referir a sapatos atléticos com picos nas solas como "chuteiras", é muito mais provável que ouça um britânico chamar de futebol ou sapatos de rugby simplesmente "botas de futebol" e "botas de rugby."A única vez que você pode ouvir um britânico usando esta palavra? Ao se referir aos próprios picos, não o par de sapatos como um todo.
Exemplo: "O treinador não o deixa em campo, a menos que você esteja usando suas chuteiras."
Nos Estados Unidos, grelhar sua comida refere -se a expor -a a um calor direcionado e intenso. Para os britânicos, esse mesmo ato é tipicamente chamado de "grelhar."Você pode ver onde está a confusão.
Exemplo: "Para o jantar hoje à noite, acho que vou grelhar um pouco de salmão."
Esse americanismo é derivado das palavras "prefeririam" e refere -se à preferência de uma pessoa em um assunto. De acordo com a BBC, a maioria dos britânicos provavelmente nem sabia como incluir essa palavra boba em uma frase.
Exemplo: "Se eu tivesse meus druthers, estaria comendo um grande pedaço de bolo agora."
Embora exista um termo equivalente no U.K., O sufixo aqui é o que é diferente. Os britânicos usam "normalidade" em vez de "normalidade" e consideram a última alternativa estranha dos americanos.
Exemplo: "Depois de tanta revolta na minha vida, eu só quero um pouco de normalidade."
Esta palavra foi inventada pelos americanos para descrever um norte oportunista que se mudou para o sul após a guerra civil. Séculos depois, o termo, ainda exclusivo da América, pode se referir a um "residente não residente ou novo que busca ganho privado de uma área frequentemente intrometida em seus negócios ou política", de acordo com Merriam-Webster. Mas para os britânicos, a palavra "Carpetbagger" apenas provoca um olhar de confusão.
Exemplo: "Esse novo senador parece ser um estranho e um carpetbagger."
De acordo com Comida e vinho Revista, o sul dos imigrantes italianos para os Estados Unidos nos séculos 19 e 20 deram aos americanos a palavra "rúcula" para descrever este verde frondoso. No entanto, você não encontrará a palavra nos menus no u.K., onde "foguete" (derivado do francês "roquette") é usado em seu lugar.
Exemplo: "Você poderia adicionar um pouco de rúcula à salada?"
Para os americanos, uma retroescora. Mas se você pronunciar esta palavra no u.K., Não se surpreenda se as pessoas ficarem coçando a cabeça. Segundo os britânicos, deve -se chamar um dispositivo de escavação de "um escavador."(Venha a pensar sobre isso, eles podem estar em algo ...)
Exemplo: "Vamos usar uma retroescavadeira para escavar o canteiro de obras."
Qualquer americano conhece uma calçada é uma área pavimentada ao lado de um trecho de estrada para pedestres. No entanto, no u.K., "Sidewalk" significa bem, nada. No que diz respeito aos britânicos, essa área é chamada de "uma calçada."AE0FCC31AE342FD3A1346EBB1F342FCB
Exemplo: "Na cidade de Nova York, você terá muitos looks sujos para andar de bicicleta na calçada."
E para mais coisas cotidianas que confundem pessoas fora dos estados, aqui estão 30 coisas que os americanos fazem que os estrangeiros acham que são super estranhos.
Para descobrir segredos mais incríveis sobre como viver sua melhor vida, clique aqui para nos seguir no Instagram!