27 marcas americanas famosas que têm nomes diferentes no exterior

27 marcas americanas famosas que têm nomes diferentes no exterior

Os americanos no exterior têm muito a lidar. Como se as barreiras linguísticas e as diferenças culturais não dificultem a viagem fora do país, há também o fato de que uma tonelada de nossos produtos favoritos têm nomes diferentes no exterior. Se você é americano de férias na Austrália, por exemplo, então o único lugar em que você encontrará um Burger King Whopper está no Hungry Jack's. E se você quiser comprar um pouco de chocolate pomba enquanto estiver na Inglaterra, então você precisará procurar um bar de galáxia. Para ajudá -lo a entender tudo isso, reunimos uma lista de marcas populares com nomes diferentes no exterior. Então abre uma lata de luz da Coca-Cola e pegue a leitura!

1 Rancho legal Doritos (Estados Unidos) = Doritos americanos legais (Europa)

Reddit/P0laroids

Se você pedir Doritos do rancho legal na maioria das partes da Europa, você será recebido com olhares em branco em vez de um saco de batatas fritas. Desde pessoas fora do u.S. Realmente não sei o que é o vestido de rancho, as fichas que conhecemos como Doritos, Ranch, vendidos como Doritos americanos legais e às vezes até Doritos originais legais do outro lado da lagoa.

2 KFC (Estados Unidos) = PFK (Quebec)

Shutterstock

Na maior parte do mundo, o Kentucky Fried Chicken é Kentucky Fried Chicken. No entanto, Quebec, Canadá, é outra história. Na província predominantemente de língua francesa, uma carta exige que os nomes de todas as empresas estejam em francês-e para cumprir esta lei, o KFC mudou seu nome para Pfk-ou Poulet Frit Kentucky-quando abriu franquias lá.

3 Lay (Estados Unidos) = Caminhantes (Reino Unido)

Amazonas

Walkers tem sido um lanche favorito entre os amantes nítidos no Reino Unido. Então, quando o proprietário de Lay, Pepisoco, adquiriu a empresa em 1989, eles decidiram manter o nome dos caminhantes e re-marca com o logotipo do Lay, em vez de absolvê-lo na marca do Lay, visto que a lealdade para os caminhantes já estava lá. Além dos nomes e ofertas de sabor, os dois chips são essencialmente os mesmos.

4 AX (Estados Unidos) = Lynx (Austrália)

A empresa de botas

AX foi originalmente lançado pela The Unilever Company na França em 1983. Quando a empresa tentou expandir sua linha de produtos para o corpo em outras áreas, no entanto, ela teve alguns problemas. Evidentemente, o nome Machado já foi marca registrada no Reino Unido, Irlanda, Austrália e China, e a Unilever teve que renomear como lince nessas áreas para expandir.

5 Smarties (Estados Unidos) = Rockets (Canadá)

Flickr/Danielle Scott

No Canadá, os doces calcários que chamamos de smarties é conhecida como foguetes. Como o Canadá já tem outro Smarties, a Smarties Candy Company decidiu mudar o nome de seu produto canadense para evitar confusão.

6 TJ Maxx (Estados Unidos) = TK Maxx (Europa)

Shutterstock

Tk maxx é apenas tj maxx, mas britânico. A empresa controladora da loja de descontos, TJX Companies, simplesmente optou por mudar o nome de suas lojas europeias para evitar ser confundido com o varejista britânico T. J. Hughes.

7 Sr. Limpo (Estados Unidos) = Meister apropriado (Alemanha)

eBay

O limpador de todos os fins MR. Clean não tem um nome diferente em outros países, por si só. Em vez disso, a Procter & Gamble vende o produto em outros países com o nome traduzido para o idioma local. Na Alemanha, por exemplo, o produto de limpeza é chamado de Meister adequado. E na Albânia, Itália e Malta, você o encontrará sob o nome Mastro Lindo. Os únicos lugares onde essa regra não se aplica é no Reino Unido e na Irlanda; nesses países, o nome Sr. Clean já estava marca registrada e, portanto, o produto agora é conhecido como flash. E da próxima vez que você fizer uma viagem fora dos Estados Unidos, evite participar acidentalmente dos 30 maiores erros culturais que os americanos cometem no exterior.

8 Dove (Estados Unidos) = Galáxia (Reino Unido)

Amazonas

O fato de que o chocolate Dove é vendido como galáxia no Reino Unido é, mais uma vez, devido ao reconhecimento da marca. Quando a empresa controladora da Dove, Mars, adquiriu a marca Galaxy em 1986, eles optaram por manter o conhecido nome da galáxia e alterar ligeiramente sua embalagem, em vez de convertê-lo para mergulhar completamente em um esforço para se manter em uma base de clientes devota.

9 Burger King (Estados Unidos) = Hungry Jack's (Austrália)

Wikimedia Commons

Quando o Burger King decidiu expandir -se para o mercado de fast food australiano, ele se deparou com um problema. Embora a empresa tivesse seu nome icônico registrado nos Estados Unidos, o mesmo não pode ser dito sobre a Austrália, onde outra empresa possuía a marca registrada no nome.

Desde que o Burger King se viu incapaz de franquear com seu próprio nome no país, ele forneceu ao seu franqueado australiano Jack Cowin Com uma lista de nomes alternativos possíveis que o Burger King e sua então parente da empresa Pillsbury, fez Marcaria de produtos anteriores. A partir dessa lista, Cowin escolheu Hungry Jack, o nome da mistura de panquecas Pillsbury, e os reis australianos de hambúrguer são conhecidos como Hungry Jack's desde que.

10 Digiorno (Estados Unidos) = Delissio (Canadá)

Nestlé

Não é entrega, é Digiorno! Bem, não no Canadá. Lá, Digiorno é realmente chamado Delissio e tem sido desde os anos 90.

11 Cacau Krispies (Estados Unidos) = Coco Pops (Reino Unido)

Amazonas

O que os americanos conhecem como cacau krispies são conhecidos como Choco Krispis no México e Costa Rica, Coco Pops no Reino Unido e Dinamarca, e Choco Krispies em Portugal, Espanha e Alemanha. O cereal ainda tem mascotes diferentes, dependendo de onde você está; Enquanto Snap, Crackle e Pop adornam as caixas americanas de cacau krispies, você encontrará Coco The Monkey and Friends em caixas de cereais em qualquer outro lugar.

12 Via Láctea (Estados Unidos) = Marte Bar (em qualquer outro lugar)

Shutterstock

Embora você encontre uma Via Láctea nas lojas fora dos Estados Unidos, não é a mesma barra de chocolate que é vendida na América. Em vez disso, se você quiser experimentar o sabor doce de chocolate de uma Via Láctea Americana no exterior, você vai querer comprar um bar de Marte. Embora esta versão não tenha cobertura de caramelo e tenha um centro mais leve, é a coisa mais próxima de uma Via Láctea Americana que o resto do mundo tem.

13 Olay (Estados Unidos) = Olaz (Alemanha)

Olaz

Na maioria dos países, você verá produtos Olay comercializados sob o nome Olay. No entanto, em países de língua alemã, bem como na Holanda, Itália e Bélgica, a marca passa por Olaz em vez disso. E nenhum desses nomes é realmente o que o fundador da empresa Graham Wulff tinha em mente; Quando ele criou o primeiro soro rosa da marca, ele propositadamente o comercializou sob o nome Oil of Olay.

14 Vaselina (Estados Unidos) = Vasenol (Espanha)

Jumbo

Em vários idiomas, a palavra vaselina é praticamente sinônimo de vaselina, mesmo que seja realmente uma marca. No entanto, se você perguntar a alguém em um país de língua espanhola ou portuguesa para uma banheira de vaselina, eles podem não saber exatamente o que você está pedindo. Isso ocorre porque nessas áreas, o produto da Unilever é chamado de vasenol e "vaselina" é simplesmente um produto genérico.

15 Bom humor (Estados Unidos) = Wall (Reino Unido)

Parede

Em todo o mundo, você pode reconhecer facilmente a subsidiária da Heartbrand da Unilever pelo seu logotipo do coração; Confie no nome do doce, no entanto, e você ficará sem sorte. A marca tem tantos nomes diferentes que, francamente, é duvidoso que seu próprio CEO os tenha memorizado. Nos Estados Unidos, é um bom humor; Na Ásia, são as paredes de Kwality; Na Bolívia, são Breslers; No México, é Holanda; Na Inglaterra, é o muro; E nas Phillippines, é seleta. E para saber mais sobre outros logotipos reconhecíveis, aqui estão 30 mensagens secretas escondidas em logotipos populares.

16 Dannon (Estados Unidos) = Danone (em qualquer outro lugar)

Danone

Embora Dannon seja a marca que os americanos sabem, na verdade não é o nome original da empresa de produtos de alimentação famosa por seus iogurtes cremosos. Pelo contrário, a empresa francesa Dannon é conhecida como Danone na maior parte do mundo; simplesmente tomou a decisão de se chamar Danon na América, a fim de evitar confusão sobre a pronúncia. E como a pronúncia é muito subjetiva, aqui estão 30 palavras que são pronunciadas de maneira diferente em todo o país.

17 3 Mosqueteiros (Estados Unidos) = Via Láctea (em qualquer outro lugar)

Amazonas

Candy europeu é confuso. Embora essa barra de chocolate seja chamada de Via Láctea, é realmente mais semelhante a uma barra de 3 mosqueteiros----para todos os efeitos, a Via Láctea no Reino Unido é o equivalente no exterior do 3 Bar nos Estados Unidos nos Estados Unidos.

18 Exxon (Estados Unidos) = Esso (em qualquer outro lugar)

Wikimedia Commons

Embora os americanos possam conhecer a Exxon como o nome principal do posto de gasolina, não é isso que o resto do mundo chama. Globalmente, o posto de combustível é realmente conhecido como Esso ou Mobil; É apenas na América que você verá uma placa para um Exxon em qualquer lugar.

19 Budweiser (América do Norte) = Bud (Europa)

Wikimedia Commons

Budweiser Budvar e Anheuser-Busch InBev estão em uma disputa legal sobre os direitos do nome Budweiser há mais de um século. Atualmente, a antiga empresa detém os direitos do nome na maior parte da Europa, enquanto este tem os direitos do nome na América do Norte. Por causa disso, a cerveja Budweiser encontrada na América do Norte é vendida na maior parte da Europa como Bud enquanto o Budweiser encontrado na Europa é vendido na América do Norte como Czechvar.

20 sempre (Estados Unidos) = sussurro (Japão)

Amazonas

A marca sempre nem sempre é vendida com esse nome. Em vez disso, também passa pelos nomes sussurros, linhas, orkid, evax e ausonia, dependendo de onde no mundo você está comprando guardanapos sanitários.

21 Downy (Estados Unidos) = Lenor (Europa)

Ocado

Embora Downy tenha tentado se tornar conhecido por seu nome americano no mercado europeu no final dos anos 90, ele rapidamente abandonou esses esforços e, finalmente, escolheu continuar usando o nome Lenor. Como Lenor já era um nome conhecido na limpeza de suprimentos na Europa, ele simplesmente fazia mais sentido para a marca manter o nome no continente, enquanto continuava seus esforços ruins nos Estados Unidos.

22 Hellmann's (Estados Unidos) = Melhores Alimentos (Ásia)

Walmart

AE0FCC31AE342FD3A1346EBB1F342FCB

Hellmann e os melhores alimentos são nomes diferentes para a mesma maionese. Em partes dos Estados Unidos, Reino Unido, América Latina, Europa, Austrália, Oriente Médio, Canadá e África do Sul, você encontrará as prateleiras de Hellmann em supermercados; Na Ásia, Austrália, Nova Zelândia e outras partes dos Estados Unidos, você encontrará melhores alimentos no corredor dos condimentos. E para dicas de compras de alimentos que economizarão dinheiro, aqui estão 15 erros de compras de supermercado que estão matando sua carteira.

23 Kraft Mac & Cheese (Estados Unidos) = Jantar Kraft (Canadá)

Walmart

Era uma vez, Kraft Mac & Cheese foi chamado de jantar Kraft em todo o mundo. No entanto, o Mac fácil acabou renomeado e se tornou Kraft Mac & Cheese nos Estados Unidos e massas de queijo no Reino Unido, embora ainda continue sendo o jantar de Kraft no Canadá.

24 dr. Oetker (Estados Unidos) = Cameo (Itália)

Amazonas

A razão pela qual dr. Oetker passa por cameo na Itália é bastante simples, realmente. Algumas décadas depois que a marca se expandiu para o país, decidiu que precisava de um nome mais italiano que rolou mais facilmente da língua, e assim nasceu.

25 Diet Coke (Estados Unidos) = Luz da Coca-Cola ("Certos países")

Carrefour

Em vários lugares fora dos Estados Unidos, você deve pedir uma luz da Coca-Cola se quiser uma Diet Coke. Como a empresa descreve em seu site, decidiu fazer a mudança nominal quando percebeu que "em certos países, o termo" dieta "não é usado para descrever alimentos e bebidas com baixa caloria."

26 Starburst (Estados Unidos) = frutas opalas (Reino Unido)

Wikimedia Commons

Quando as explosões de estrelas foram criadas pela primeira vez no Reino Unido em 1960, foram vendidas sob o nome de Opal Fruits. Quando o doce foi trazido para os Estados Unidos em 1967, seu nome foi alterado para Starburst-e, no entanto, permaneceu frutos de opala no Reino Unido e na Irlanda até 1998, quando a empresa finalmente decidiu dar ao Juicy Candy um nome singular em todo o mundo. E, como você já sabe, o nome Starbursts venceu.

27 Toyota Highlander (Estados Unidos) = Toyota Kluger (Japão)

Toyota

O Toyota Highlander não se chama Toyota Highlander na Austrália e no Japão. Como um Hyundai Highlander já existia nesses países, o SUV crossover foi apelidado de Toyota Kluger, em homenagem à palavra alemã para inteligência ou sábio. E para fatos mais divertidos sobre os apelidos da empresa, aqui estão 25 primeiros nomes hilários para suas marcas favoritas.

Para descobrir segredos mais incríveis sobre como viver sua melhor vida, Clique aqui Para nos seguir no Instagram!